• 宿遷習大大訪新Singlish學起來

    czzhiyingjing
    2018-09-21 瀏覽1993次

    宿遷英語培訓更多了解電話咨詢或在線客服。上元教育努力為每一位學員搭起通向高技能、高薪酬、高職位的就業快車、讓每一位學員都能成為復合型、技能型專業實用人才,為社會、為國家、為自己創造財富。上元教育正邁步成為中國一流的綜合性連鎖培訓學校,全力打造中國著名教育品牌。

    選擇上元教育,就是選擇成功!

    116日,習近平主席將前往新加坡進行國事訪問。作為資深英語學習愛好者,小編自然要著力研究一下著名的Singlish(新加坡英語)了。

    新加坡式英語的語法參照了一些方言中的語法,比如新加坡土語馬來語,通常會省略大部分介詞、動詞變位和名詞的復數形式。詞匯上,則反映出了新加坡廣泛的移民血統。新加坡式英語的詞匯借鑒了馬來語、閩南語、粵語、普通話和其他中國方言,還有印度南部的泰米爾語。

    比如“lim kopi”(喝咖啡)一詞,“lim”是閩南語的“喝”,“kopi”是馬來語的“咖啡”,“lim kopi”就是二者的結合。

    一個非常焦慮的人會被稱為“kancheong spider”(焦慮的蜘蛛)?!?/span>kancheong”是粵語中“焦慮”的意思,這個詞會讓人聯想到一只蜘蛛驚慌失措團團轉的場面。

    當你遇到無法忍受的情況,可以大喊一聲:“Buay tahan!”(不能忍了?。?/span>buay”是閩南語“不能”的意思,“tahan”是馬來語“忍受”的意思。

    不過,新加坡人也會把標準英語中單詞改頭換面。

    比如,“reverse”(倒車)被改成了“gostan”,來源于航海術語“go astern”(后退)。這個詞提醒新加坡人,新加坡曾是英國的一個港口。

    Whack”在標準英語里的意思是“狠揍某人”,到了新加坡式英語中,則被引申為了新加坡人較愛的消遣——“吃”,也表示“胡吃海塞”。 

    新加坡式英語還發明了一系列簡單詞匯,它們本身沒有任何意義,但放在句末時則可以大大改變你說話的語氣。

    I got the cat lah”(我抓到貓lah?。┦强隙ㄕZ氣,表示你抓到了這只貓?!?/span>I got the catmeh?”(我抓到貓meh?)則為困惑語氣,表示你可能把貓丟了。

    過去,新加坡式英語只是一種口頭語言,現在則演化出了書寫形式,出現了可以體現發音的拼寫形式。這多半要歸功于社交媒體的影響。

    比如,“Like that”(像這樣)在新加坡式英語里的寫法是“liddat”。

    20世紀90年代,情景喜劇角色“Phua Chu Kang”葛米星使得“Don't play play”這句話開始流行起來,大概意思是“別來煩我”。新加坡式英語中,更精確的書寫形式是“Donch pray pray”。

    困惑了嗎?Donch get kancheong(別著急)。

    在新加坡多呆點時間,you sure get it lah(你一定能學好的lah)!

    更多課程點擊請進入:https://www.pxto.com.cn/jigou/166804

    地址:江蘇省宿遷市宿城區寶龍廣場8幢303室

    本頁面由主體*機構用戶*自行上傳,本網不對該頁面內容(包括但不限于文字、圖片)真實性和知識產權負責,如有侵權請聯系處理刪除qq:16720809。
    ?
    溫馨提示: 提交留言后老師會第一時間與您聯系! 熱線電話:400-9667-586
    菜鸟电竞竞猜